АФОРИЗМЫ СТАРОГО КИТАЯ
С Ч И Т А Л К И

В Н И М А Н И Е !

Если Ваш сайт имеет какое-либо отношение к тематике Дальнего Востока - свяжитесь с нами, и мы с удовольствием разместим здесь ссылку. написать

Так же, были бы рады обменяться кнопками

оглавление

Китайские Афоризмы

Афоризмы Конфуция
Избранные чаньские изречения
Афоризмы "Гуань Инь Цзы"
Вкус Корней Хун Цзычен (Собрание1)

Вкус Корней Хун Цзычен (Собрание2)
Дао Дэ Цзин, избранные изречения
Хуайнань Цзы

Слова Ванталы
Мо Цзы
Чень Цзижу

Притчи

Даосские притчи, Список Первый
Даосские притчи, Список Второй
Cин Син Мин, Книга ни о чем...
Скрижали Лазурной Скалы

Философские трактаты
и другие произведения
китайских мыслителей

Чжуан Цзы
Хун-Жень, Сю Синь Яо Лунь
Ле Цзы

И Цзин

Разное

Упрощенное гадание по "И Цзин"

ссылки на другие сайты,
посвященные культуре
Дальнего Востока


о сервере

слова благодарности

Чжуан Цзы

Перевод с китайского: В. В. Малявин
исходный текст взят с сайта http://oriental.ru


ВНЕШНИЙ РАЗДЕЛ

Глава VIII. ПЕРЕПОНКИ МЕЖДУ ПАЛЬЦАМИ
[44]


Перепонки между пальцами ног или шестой палец на руке даются человеку природой, но ничего не прибавляют к нашей природе. Тот, кто привержен долгу и человечности, пожалуй, сочтет их столь же близкими себе, как и органы тела, но все же не в них воплощаются свойства праведного Пути. Выходит, перепонка между пальцами ног -- бесполезный кусочек плоти, а шестой палец на руке -- ненужный отросток. Считать истинным назначением телесных органов перепонку и шестой палец -- все равно что судить о поведении людей по законам человечности и долга, полагаясь только на свой ум.

Посему пристрастие к созерцанию затуманивает наше восприятие пяти цветов, смешивает для нас все узоры мира, подобно тому как многоцветные одеяния ослепляют наш взор. Вы не согласны? Но пример Ли Чжу доказывает это. Пристрастие к сладкозвучию смешивает для нас пять музыкальных нот, подобно тому как гимны Хуан-чжуан и Да-люй оглушают нас. Вы не согласны? Но пример учителя музыки Куана доказывает это. Заботиться о своей человечности, точно о лишнем отростке на руке, -- значит насиловать свои жизненные свойства и ставить препоны своей природе ради того, чтобы стяжать уважение и славу и заставить мир под звуки дудок и гонгов покориться никому не нужным законам. Вы не согласны? Но ученые Цзэн и Ши доказали это. Тот, кто увлекается спорами, строит башни из черепиц и завязывает узлы на веревке, выдумывая мудреные слова и завлекательные суждения, чтобы заставить всех думать о том, что такое "твердость" и "белизна", "подобное" и "разное", и восхищаться пустопорожними речами. Вы не согласны? Но примеры Ян Чжу и Мо Ди доказывают это. Все это искусства, прославляющие внешнее и никчемное и далекие от праведного Пути в этом мире.

Тот, кто идет праведным Путем, не отходит от своей природы и судьбы. Поэтому единение с другими для него -- не бесполезная перепонка, размежевание с другими для него -- не никчемный отросток. Обильное в нем не находится в избытке, скудное в нем не находится в недостатке. У утки короткие лапы, но попытайтесь вытянуть их -- и вы сделаете ее несчастной. У журавля длинные ноги, но попробуйте укоротить их -- и вы причините ему страдания. Поэтому то, что длинно от природы, нельзя укорачивать, а то, что от природы коротко, нельзя удлинять. В природе не от чего избавляться, в природе ничто не может доставить нам неудовольствие. Но ведь человечность и долг тоже не составляют существа человека. Отчего же наши высоко-нравные мужи так пекутся о них?

А притом попробуйте срезать кому-нибудь перепонки на пальцах -- и он будет плакать от боли. Попробуйте кому-нибудь отрубить шестой палец -- и он закричит от боли. Среди этих двух у одного конечностей больше, чем положено, но больно им будет одинаково. Благочестивые люди нашего времени в своей слепоте сокрушаются о несчастьях света. Негодяи попирают свою природу и свой удел, чтобы добиться почестей и богатства. А посему не следует ли заключить, что человечность и долг не составляют сущности человека? Отчего же со времен Трех Династий [45] в мире было так много шума вокруг них?

Полагаться на циркуль, отвес и угольник, для того чтобы выправлять вещи, -- значит насиловать их природу. Полагаться на веревку, клей и лак, для того чтобы скреплять вещи, -- значит покушаться на их жизненные свойства. А кланяться и сгибаться согласно этикету, восхвалять человечность и долг, желая успокоить сердца людей, -- значит отказываться от постоянства в себе. В Поднебесной, несомненно, существует постоянство. Но кривизна как постоянное свойство вещей происходит не от циркуля плотника, а прямота как постоянное свойство вещей происходит не от его угольника, сращивание вещей достигается не клеем и лаком, связанность вещей достигается не веревками и узлами. Так все существа в Поднебесном мире живут и не знают, чему обязаны своей жизнью. Все они в равной мере обладают полнотой жизненных свойств, а почему так происходит -- не ведают. Посему прошлое ничем не отличается от настоящего, и ничто в мире не сойдет со своего места. Отчего же глашатаи человечности и долга нескончаемой вереницей, словно склеенные или связанные веревками, приходят в этот мир и проповедуют нравственность, внося смуту в умы?

Люди, слегка заблудившиеся, сбиваются с пути. Люди, заблудившиеся всерьез, отворачиваются от своей природы. Откуда нам известно это? С тех пор как род Юй привлек благонравных мужей к управлению Поднебесной, все люди в мире устремились наперегонки за человечностью и долгом. Разве это не означает променять свою природу на человечность и долг? Попробуем разобраться в этом. Со времен Трех Династий каждый человек в мире променял свою природу на что-то иное. Низкий человек жертвует собой ради выгоды, служилый человек жертвует собой ради славы, сановный муж не щадит себя ради семьи, а мудрец приносит себя в жертву всему миру. И как бы ни были различны занятия этих людей, какую бы память они ни оставили о себе, все они были одинаковы в том, что наносили ущерб своей природе и губили себя.

Два пастушка, Цзан и Гу, вместе пасли стадо, и оба потеряли своих овец. Когда их спросили, чем они занимались на пастбище, то выяснилось, что Цзан читал книги, а Гу играл в кости. Занятия пастушков были неодинаковы, но в том, что они потеряли овец, они были совершенно одинаковы. Бои умер ради славы на горе Шоуян. Разбойник Чжи погиб из-за своей алчности у Восточного холма. Оба они погибли по разным причинам, но в том, что они лишились жизни, они были совершенно равны. Должны ли мы полагать, что Бои был прав, а разбойник Чжи нет? В мире никто не в силах избежать смерти. Того, кто гибнет из-за человечности и долга, простаки зовут благородным мужем. А того, кто гибнет из-за сокровищ, простаки зовут низким человеком. Хотя и тот и другой погибают, один слывет благородным мужем, а другой -- низким человеком. Но ведь разбойник Чжи, погубивший себя, ничем не отличается от Бои. Какое же имеет значение, кто из них благородный муж, а кто низкий человек?

Того, кто подчиняет свою природу человечности и долгу, будь он даже умен, как ученые Цзэн и Ши, я не назову великим. И того, кто насилует свою природу в угоду пяти вкусовым ощущениям, даже если он умен, как Юй Эр, я тоже не назову великим. Того, кто насилует свою природу из любви к сладкозвучию, будь он даже искусен в музыке, как учитель Куан, я не назову человеком с хорошим слухом. И того, кто терзает свою природу из любви к цветам, даже если он разбирается в них, как Ли Чжу, я не назову человеком, обладающим острым зрением. Когда я называю кого-нибудь великим, я говорю не о человечности и долге, а о полноте жизненных свойств. Опять-таки, называя кого-нибудь великим, я говорю не об умении различать пять вкусовых ощущений, а о доверии к своей природе и своей судьбе. Когда я называю кого-нибудь человеком с хорошим слухом, я говорю не о том, что он хорошо слышит других, а о том, что он умеет вслушиваться в себя. Когда же я называю кого-нибудь человеком с острым зрением, я говорю не о том, что он хорошо видит других, а о том, что он умеет всматриваться в себя. Смотреть на других и не всматриваться в себя, не постигать себя, а постигать других -- значит приобретать то, что принадлежит другим, и не приобретать того, что принадлежит себе. Это значит подлаживаться к тому, что угодно другим, и ее подлаживаться к тому, что угодно себе [46]. Если же жить лишь ради того, что угодно другим, и не жить ради того, что угодно себе, тогда и Бои, и разбойник Чжи, можно сказать, "впали в излишества". Я склоняюсь перед праведной силой жизни, а потому не желаю ни упражняться в осуществлении человечности и долга, ни жить таким образом, чтобы "впасть в излишества".

 
* * *
<< на главную ВНУТРЕННИЙ РАЗДЕЛ
Чжуан Цзы, глава I

Чжуан Цзы, глава II

Чжуан Цзы, глава III
Чжуан Цзы, глава IV
Чжуан Цзы, глава V
Чжуан Цзы, глава VI
Чжуан Цзы, глава VII

ВНЕШНИЙ РАЗДЕЛ
Чжуан Цзы, глава VIII
Чжуан Цзы, глава IX
Чжуан Цзы, глава X
Чжуан Цзы, глава XI
Чжуан Цзы, глава XII
Чжуан Цзы, глава XIII
Чжуан Цзы, глава XIV
Чжуан Цзы, глава XV
Чжуан Цзы, глава XVI
Чжуан Цзы, глава XVII
Чжуан Цзы, глава XVIII
Чжуан Цзы, глава XIX
Чжуан Цзы, глава XX
Чжуан Цзы, глава XXI
Чжуан Цзы, глава XXII
Чжуан Цзы, глава XXIII

РАЗДЕЛ "РАЗНОЕ"
Чжуан Цзы, глава XXIV
Чжуан Цзы, глава XXV
Чжуан Цзы, глава XXVI
Чжуан Цзы, глава XXVII
Чжуан Цзы, глава XXVIII
Чжуан Цзы, глава XXIX
Чжуан Цзы, глава XXX
Чжуан Цзы, глава XXXI
Чжуан Цзы, глава XXXII
Чжуан Цзы, глава XXXIII
далее >>
 
copyright (c) 2000-2005 aforism.ru
Тим Чен Ко
дизайн АртКлиника