|
При
чжоуском царе Му из страны на крайнем Западе явился человек,
владеющий [силой] превращений. Входил в огонь и воду, проходил
через металл и камень, переворачивал горы, менял течение рек,
передвигал обнесенные стенами города. Поднимался в пустоту
и не падал, проходил сквозь твердое, не встречая препятствий,
тысячам и десяткам тысяч его превращений не было конца. Он
изменял и форму вещей и мысли людей.
Царь Му почитал его, словно духа, служил ему, словно царю,
уступил ему царские покои, угощал его мясом вскормленных для
жертв быков, баранов, свиней; чтобы развлекать его, отбирал
лучших девушек-певиц. Однако тот человек не мог жить в царских
покоях, находя их низкими и безобразными; не мог есть яств
царской кухни, находя их сырыми и зловонными; не мог приблизиться
к царским наложницам, находя их некрасивыми и вонючими.
Тогда царь Му стал воздвигать для него строение, [призвав
на помощь] все искусство [своих] мастеров по глине и дереву,
по окраске красным и белым. [Все] пять сокровищниц опустели,
пока башня была закончена. Высотой в тысячу жэней, она возвышалась
над вершиной Южной горы и называлась Вздымающейся к Небу башней.
Для башни выбрали красивейших из дев в [Царствах] Чжэн и Вэй,
умастили [их] ароматными маслами, подрисовали [им] брови -
усики бабочки, убрали прическу шпильками, продели [в уши]
серьги, одели их в тончайший холст, подчернили брови, украсили
нефритовыми подвесками, различными душистыми травами. Заполнив
башню, [красавицы] сыграли песни "Принимаем облака", "Шесть
драгоценных нефритов", девять тактов мелодии ["Великое] Цветение",
"Утреннюю росу", чтобы развеселить человека, владевшего [силой]
превращений.
Каждую луну [царь] подносил [ему] драгоценные одежды, каждое
утро - тонкие яства. Тот же до всего снисходил как бы нехотя.
Прожив недолго [в башне, тот человек] пригласил царя прогуляться.
Держась за его рукав, царь взлетел с ним ввысь на самое Срединное
небо и очутился в его дворце. Дворец был построен из золота
и серебра, усыпан жемчугом и нефритом. Возвышался [он] и над
облаками и над дождем, а на чем покоился - неведомо. Издали
он казался пушистым облаком. Все здесь для зрения и слуха,
обоняния и вкуса было иным, чем в мире людей. Царь, считая,
что оказался поистине в обители предков - Чистейшей Столице
Пурпурной Звезды, [наслаждался] широтой мелодии небесной музыки.
Наклонив голову, царь увидел внизу свой дворец и террасы,
похожие на комья земли и кучи хвороста. Царю казалось, что
прожил [он] здесь десятки лет, не вспоминая о своей стране.
Но [вот] человек, владевший [силой] превращений, снова пригласил
царя прогуляться, и [они] пришли туда, где наверху не видно
было ни солнца, ни луны, а внизу - ни рек, ни морей. Свет
и тени ослепили царя, и [он] не мог ничего разглядеть; звуки
и эхо оглушили царя, и [он] не мог ничего расслышать. Все
его кости и внутренние органы затрепетали, [он] не мог сосредоточиться,
мысли [у него] омрачились, жизненная сила истощилась, и [он]
стал уговаривать того человека вернуться обратно. Тот [его]
толкнул, и царь камнем свалился в пустоту.
Очнулся [он] на том же месте, что и прежде: в свите были те
же люди, что и прежде: вино перед ним еще не остыло, кушанья
еще не высохли.
- Откуда [я] прибыл? - спросил царь.
- Государь [сидел] задумавшись, - ответили слева и справа.
Тут царь Му впал в беспамятство. Пришел в себя [лишь] через
три месяца и снова спросил человека, владевшего [силой] превращений.
Тот ответил:
- Разве мы с государем двигались? [Нет!] Мы странствовали
мысленно. А разве место, где [мы] жили, не иное, чем дворец
государя? Разве места, где странствовали, не отличались от
заповедника государя? Привыкнув к постоянному, сомневаешься
в возможности забыться на время? При высшем же изменении в
один миг можно исчерпать все возможные формы.
В большой радости царь перестал заботиться о государственных
делах, наслаждаться своими наложницами и всеми мыслями предался
далеким странствиям.
[Он] приказал запрячь в две колесницы восемь своих добрых
коней. В переднюю колесницу запрягли справа Рыжего Черногривого,
слева - Зеленое Ухо, правой пристяжной - Рыжего Быстроногого,
слева - Белую Жертву. Колесничим был Отец Цзао, помощником
- Тай Бин. В упряжку второй колесницы запрягли справа Огромного
Буланого, слева - Превосходящего Колесо (?), правой пристяжной
- Быстроногого Вороного, левой - Сына Гор. Ведущим был Бо
Яо, колесничим - Шэнь Бо, помощником - Бэнь Жун.
Промчались тысячу ли и прибыли в страну Огромных Охотников.
Огромные Охотники подвезли царю и [его] людям на двух колесницах
кровь белого лебедя для питья, молоко коровы и кобылицы для
мытья ног. Напившись, поехали дальше и заночевали на склоне
[гор] Союз Старших Братьев к югу от Красных Вод.
На другой день поднялись на вершину [горы] Союз Старших Братьев,
чтобы полюбоваться на дворец Желтого Предка, и насыпали холм,
чтобы оставить память грядущим поколениям. Затем отправились
погостить к Матери Западных Царей и пировали над Озером Белого
Нефрита.
Мать Западных Царей пела царю, а он вторил ей, но слова были
печальны. Наблюдая, как закатилось солнце, прошедшее за день
десятки тысяч ли, царь со вздохом сказал:
- Увы! Я - человек, который не обладал полнотой основных свойств,
но увлекался наслаждениями. Потомки осудят меня.
Разве царь Му священен? [Ведь он] сумел исчерпать наслаждения
в своей жизни и все же умер, [прожив] до ста лет. В мире считали,
что [он] поднялся [ввысь].
|