|
Некогда
царь Чжао Прекрасный пристрастился к фехтованию. Фехтовальщики
осаждали [его] ворота, и гостили у него по три тысячи человек
и более. Днем и ночью перед дворцом происходили поединки.
За год убивали и ранили больше сотни удальцов. Страсть же
царя оставалась ненасытной.
Прошло три года. Царство [Чжао] стало приходить в упадок,
[другие] цари начали строить против него козни. Сокрушаясь
об этом, наследник Печальный собрал [всех придворных, чьи
места] справа и слева, и спросил:
- Кто бы взялся отвратить царя от его страсти и положить конец
[поединкам] фехтовальщиков? [Тому я] дал бы в награду тысячу
золотом.
- [Это] под силу [только] Чжуанцзы, - ответили справа и слева.
Наследник отправил посланцев к Чжуанцзы, чтобы поднести [ему]
тысячу золотом. Чжуанцзы золота не принял, [но] отправился
вместе с посланцами и, представ перед наследником, спросил:
- Что повелит [мне] наследник, награждая [меня], Чжоу, тысячей
золотом?
- Прослышав о [Вашей] проницательности и мудрости, учитель,
- ответил наследник, - [я] почтительно поднес тысячу золотом
на дары [Вашей] свите. Но разве осмелюсь [я] заговорить, [если
Вы], учитель, [дар] отклонили!
- [Я] слышал, - сказал Чжуанцзы, - что [вы], наследник, хотите
с [моей] помощью отвратить царя от [его] страсти, Предположим,
что [я, Ваш] слуга, отговаривая высшего, государя, стану ему
перечить, и для низшего, для [вас], наследник, не сумею уладить
дело. Меня покарают смертью. К чему тогда [мне], Чжоу, золото?
Предположим, что [я, Ваш] слуга, уговорю высшего, великого
государя, улажу дело низшего, [Ваше], наследник. [Ведь тогда
я] получу все, что бы ни пожелал в царстве Чжао!
- Верно! - молвил наследник. - Но наш государь допускает к
себе только фехтовальщиков.
- Прекрасно, - ответил Чжуанцзы. - [Я] отлично фехтую.
- Верно, - сказал наследник, - но у всех фехтовальщиков, которых
принимает наш государь, волосы всклокочены, борода торчит
вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на глаза, платье
сзади короче, [чем спереди. У них] сердитый вид, а речь косноязычна.
Такие-то царю и нравятся. [Если же] ныне [Вы], учитель предстанете
перед государем в платье мыслителя, дело примет плохой оборот.
- Дозвольте [мне] приготовить себе костюм фехтовальщика, -
попросил Чжуанцзы.
Через три дня, [Чжуанцзы] в костюме фехтовальщика встретился
с наследником, и вместе [с ним] предстал перед царем.
Царь ожидал их, обнажив клинок.
Не спеша Чжуанцзы вошел в зал, а, глянув на царя, не поклонился.
- Если желаешь чему-нибудь меня обучить, - сказал государь,
- покажи сначала [свое уменье] наследнику.
- [Я, Ваш] слуга, слыхал, что великому государю нравится фехтование,
поэтому и предстал перед государем как фехтовальщик.
- Как ты управляешься с мечом? - спросил государь.
- Через [каждые] десять шагов, меч [в руке Вашего] слуги,
разит одного человека, на тысяче ли не оставляет в [живых]
ни одного путника.
- В Поднебесной [тебе] нет соперника! - воскликнул обрадованный
царь.
- Хорошо бы [с кем-нибудь] помериться силами. Фехтуя [я],
сделав ложный выпад, даю противнику [как будто] преимущество.
[Но], нанося удар позже него, опережаю его в попадании.
- [Вы], учитель, [пока] отдохните! Ожидайте приказа в [своих]
покоях. [Я] же велю устроить забаву и приглашу [Вас], учитель,
- сказал царь.
Тут государь устроил состязание меченосцев, и за семь дней
убитых и раненых оказалось более шестидесяти человек. Отобрав
пять - шесть [победителей, царь] велел вручить [им] мечи возле
дворца, а [сам] призвал Чжуанцзы и объявил:
- Сегодня испытаем, кто из мужей искуснее всех в фехтовании!
- Давно жду этого [дня], - ответил Чжуанцзы.
- Какова длина оружия, которым [Вы], учитель, будете сражаться?
- спросил царь.
- Могу сражаться любым, который вручат [мне, Вашему] слуге,
- ответил Чжуанцзы. - Но у [меня. Вашего] слуги, есть три
меча. Буду драться [любым], только [по выбору] государя. Прежде
чем испробовать, дозвольте [о них] рассказать.
- Готов выслушать [речь] о трех мечах, - согласился царь.
И Чжуанцзы [повел свой] рассказ:
- Первый меч - меч Сына Неба, второй - меч царский, третий
- меч Удальца.
- Каков же меч Сына Неба? - спросил [его] царь.
- У меча Сына Неба лезвие от Ласточкиного Потока до Каменной
стены, острие - пик горы Преемства в [царстве] Ци, тупая сторона
- от Цзинь до Вэй, чашка [эфеса] - Чжоу и Сун, рукоять - Хань
и Вэй, в ножны вмещаются все варвары, все времена года; в
перевязи - море Бохай, в портупее - гора Вечности. [С его
помощью] обуздывают пять первоэлементов, определяют преступления
и достоинства, отделяют жар от холода, удерживают весну и
лето, вершат дела осенью и зимой. Рубанешь этим мечем прямо
- никто перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх - никто вверху
не удержится, вниз - никого внизу не останется, поведешь кругом
- никого по сторонам не окажется. Вверху - рассечет плывущие
облака, внизу перережет земные веси. Только пустишь меч в
ход - наведешь порядок среди царей, и вся Поднебесная покорится.
Таков меч Сына Неба!
- Каков же царский меч? - как в тумане, растерянно спросил
царь Прекрасный.
- Лезвием царского меча служат мужи знающие и отважные; острием
- мужи бескорыстные и честные; тупой стороной - мужи достойные
и добрые, чашкой [эфеса] - мужи преданные и мудрые; рукоятью
- мужи отваги и доблести. Рубанешь этим мечем прямо - никто
перед [тобой] не устоит, взмахнешь вверх - никто вверху не
удержится, вниз - никого внизу не останется, поведешь кругом
- никого по сторонам не окажется. Наверху [он] уподобляется
круглому Небу, чтобы послушны были [все] три [рода] светил,
внизу уподобляется квадратной земле, чтобы послушны были времена
года; в центре согласуется с желаниями народа, чтобы был покой
во всех четырех сторонах. Только пустишь меч в ход - поразит
словно удар грома, и каждый во [всех] четырех границах явится
в одежде гостя, чтобы повиноваться указам государя. Таков
царский меч!
- Каков же меч удальца? - спросил царь.
- Меч удальца [для всех, у кого] волосы всклокочены, борода
торчит вперед, шлемы с грубыми кистями надвинуты на глаза,
платье сзади короче, [чем спереди; у кого] сердитый вид, а
речь косноязычна; [кто] вступает перед [Вами] в поединки,
сверху - перерезает горло, перерубает шею, снизу рассекает
печень и легкие. Таков меч удальца, что не отличается от драчливого
петуха. Жизнь его может прерваться в любое утро. Для государственных
дел [он] не годится. Ныне у [Вас], великий государь, пост
Сына Неба, а пристрастились [Вы] к мечу удальца. [Мне, Вашему]
ничтожному слуге, стыдно за [Вас], великий государь!
Царь повел [Чжауанцзы] за собой в зал, стольничий подавал
кушанья, [но] все перемены царь трижды отсылал по кругу.
- Доклад о мечах закончен, - заметил Чжуанцзы. - Посидите
в тишине, великий государь, успокойте [свое] дыхание.
После этого царь Прекрасный три месяца не покидал дворца,
и все фехтовальщики, облачившись в траур, покончили с собой
на своих местах.
|