Если
Ваш сайт имеет какое-либо отношение к тематике Дальнего Востока - свяжитесь
с нами, и мы с удовольствием разместим здесь ссылку.
написать
|
Так
же, были бы рады обменяться кнопками
|
|
|
Философские
трактаты
и другие произведения
китайских мыслителей
|
|
|
|
Мститель
не станет ломать [мечей] Мо[се] и Гань[цзян]. Подозрительный
не станет гневаться на сброшенную ветром черепицу. [Если]
в Поднебесной [всего] будет поровну, не станет ни смуты -
нападений и войн, ни казней - убийств, обезглавливания. Значит,
путь развивает не человеческую, а естественную природу. С
развитием природного рождаются свойства, с развитием человеческого
появляются разбойники. [Если] не пресыщаться естественным,
не пренебрегать человеческим, народ станет близок своей истинной
[природе].
|
|
*
* * |
|
Учителя
Отца Цзао звали Великим Бобом. Когда Отец Цзао пришел к нему
учиться управлять колесницей, то по обычаю держался очень скромно.
Великий Боб же ничего ему не объяснял целых три года. Отец Цзао
относился [к учителю] все почтительнее, и [тот], наконец, с
ним заговорил:
- В старинной песне поется:
"Сын хорошего лучника Сначала должен плести корзины. Сын хорошего
литейщика Сначала должен шить шубы".
Ты сначала смотри, как я бегаю. Станешь бегать, как я, тогда
сможешь взяться за шесть пар вожжей, управлять шестеркой коней.
- Буду лишь повиноваться приказу, - ответил Отец Цзао.
Тут Великий Боб сделал дорогу: на расстоянии шага [один от другого]
установил столбы, на которых умещалась лишь ступня. По ним он
стал ходить, бегать туда и обратно, не скользя и не падая.
Отец Цзао стал этому учиться и за три дня овладел его искусством.
- Как ты понятлив! Как быстро все усвоил! - вздохнув, сказал
Великий Боб. - Так поступает Колесничий. Когда ты ходил, то
овладел умением ногами, а откликался на него сердцем <умом>.
Это и распространи на управление колесницей. Держи в порядке
вожжи там, где [они] соединены с удилами, натягивай их или ослабляй
в согласии с углами губ [коней]. Правильно соразмеряй мысль
в своей груди, чувствуй ритм руками. Внутренне овладеешь волей,
а внешне [научишься] угадывать желание коней. Тогда-то и сумеешь
посылать [коней] вперед или отводить назад, словно по натянутому
шнуру, делать повороты или кружиться, словно по угломеру и циркулю,
и силы коней хватит с избытком на любой, самый дальний путь.
Вот это истинное мастерство. Овладев мастерством [управления]
удилами, приводи в соответствие поводья; овладев мастерством
[управления] поводьями, приводи в соответствие и руки; [когда
руки] овладеют мастерством, приводи в соответствие и мысли.
И тогда можешь уже не следить глазами и не подхлестывать кнутом.
Будешь стоять прямо с легким сердцем, и шесть пар вожжей не
перепутаются, и [топот] двадцати четырех копыт будет равномерным,
движения же совершенно точными при езде вперед, назад, кругом
и при поворотах. А затем уж твоя колесница проедет всюду, где
только поместятся колеса, всюду, где только хватит места для
конских копыт. И тогда [езда в любой местности] станет [для
тебя] одинаковой, не заметишь ни отвесных гор, ни узких ущелий,
ни топи, ни равнины. На этом кончается мое искусство, и ты им
овладел.
|
|
*
* * |
|
|